Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

at five roubles apiece

  • 1 at five roubles apiece

    Универсальный англо-русский словарь > at five roubles apiece

  • 2 apiece

    apiece [əˊpi:s] adv
    1) за шту́ку; пошту́чно
    2) разг. за ка́ждого; на ка́ждого;

    they had five roubles apiece у ка́ждого из них бы́ло по пяти́ рубле́й

    Англо-русский словарь Мюллера > apiece

  • 3 apiece

    əˈpi:s нареч.
    1) за штуку;
    со штуки;
    поштучно five dollars apiece ≈ по пять долларов за одну штуку
    2) разг. каждый, за каждого, с головы;
    на каждого
    за штуку;
    со штуки - six pence * по шести пенсов за штуку (разговорное) каждый;
    за, на каждого - to give the boys two books * раздать мальчикам по две книги на каждого - to fine a dollar * взять штраф по доллару с каждого( мальчика)
    apiece за каждого, с головы;
    на каждого;
    they had five roubles apiece у каждого из них было по пяти рублей ~ за штуку;
    поштучно ~ за штуку
    apiece за каждого, с головы;
    на каждого;
    they had five roubles apiece у каждого из них было по пяти рублей

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > apiece

  • 4 apiece

    [əˈpi:s]
    apiece за каждого, с головы; на каждого; they had five roubles apiece у каждого из них было по пяти рублей apiece за штуку; поштучно apiece за штуку apiece за каждого, с головы; на каждого; they had five roubles apiece у каждого из них было по пяти рублей

    English-Russian short dictionary > apiece

  • 5 apiece

    adverb
    1) за штуку; поштучно
    2) за каждого, с головы; на каждого; they had five roubles apiece у каждого из них было по пяти рублей
    * * *
    1 (0) за штуку
    2 (d) за штуку
    * * *
    за штуку; со штуки; поштучно
    * * *
    [a·piece || ə'piːs] adv. за штуку, поштучно, на каждого, за каждого
    * * *
    * * *
    1) за штуку; со штуки 2) разг. каждый, за каждого, с головы; на каждого

    Новый англо-русский словарь > apiece

  • 6 по пяти рублей за штуку

    Универсальный русско-английский словарь > по пяти рублей за штуку

  • 7 по пяти рублей штука

    Универсальный русско-английский словарь > по пяти рублей штука

  • 8 Р-131

    В НЕКОТОРОМ РОДЕ PrepP Invar usu nonagree ing modif or adv fixed WO
    to a certain degree, in some respect
    in a (some) way
    in a certain sense a kind (sort) of of sorts something of a NP to some (a certain) extent after a fashion in a manner (of speaking).
    Быть принятым в салоне графини Безуховой считалось дипломом ума... секретари посольства, и даже посланники, поверяли ей дипломатические тайны, так что Элен была сила в некотором роде (Толстой 5). То be received in the Countess Bezukhova's salon was regarded as a diploma of intellect....Secretaries of the embassy, and even ambassadors, confided diplomatic secrets to her, so that in a way Helene was a power (5b).
    «Я имел настолько свинства в душе и своего рода честности, чтоб объявить ей (Марфе Петровне) прямо, что совершенно верен ей быть не могу. Это признание привело ее в исступление, но, кажется, моя грубая откровенность ей в некотором роде понравилась...» (Достоевский 3). "I had enough swinishness in my soul, and honesty of a sort, to announce to her (Marfa Petrovna) straight off that I could not be completely faithful to her This admission drove her into a frenzy, but I think she in some way liked my crude frankness.. " (3c).
    Но любишь ли ты меня?» - «То, что говорю, и есть в некотором роде объяснение в любви», - ответил Федор Константинович. «Мне мало „некоторого рода"» (Набоков 1). "But do you love me?" "What I am saying is in fact a kind of declaration of love," replied Fyodor. "A 'kind of is not enough" (1a).
    Я стал в некотором роде знаменитостью... (Катаев 3). I had become something of a celebrity... (3a).
    Там из окна выглядывает, в некотором роде, семга эдакая, вишенки по пяти рублей штучка, арбуз-громадище... - словом, на всяком шагу соблазн такой, слюнки текут... (Гоголь 3)... He'd catch sight of a huge salmon staring out of the window at him, in a manner of speaking, lovely cherries at five roubles apiece, an enormous watermelon...-in short, such temptation at every step that his mouth watered.. (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-131

  • 9 С-387

    СЛЮНКИ ТЕКУТ/ПОТЕКЛИ (у кого) coll VP subj.)
    1. s.o. wants some food or drink that he sees or smells so much that saliva is building up in his mouth: у X-a слюнки текут - X's mouth is watering
    thing Y makes X's mouth water.
    Пройдёт ли мимо Милютинских лавок: там из окна выглядывает, в некотором роде, сёмга эдакая, вишенки по пяти рублей штучка, арбуз-громадище... - словом, на всяком шагу соблазн такой, слюнки текут... (Гоголь 3). Every time he went past the Milyutinsky stores he'd catch sight of a huge salmon staring out of the window at him, in a manner of speaking, lovely cherries at five roubles apiece, an enormous water-melon... — in short, such temptation at every step that his mouth watered... (3a).
    Она выложила телячьи отбивные на сковородку, по кухне распространился запах вкусной ресторанной пищи. Галя, усмехаясь, заметила: «Ишь, как пахнет... Слюнки текут...» (Рыбаков 2). She laid the veal chops (from the restaurant) in the hot frying pan and the communal kitchen was permeated with their delicious aroma. Galya observed with a smirk, "Goodness, how those smells make your mouth water!" (2a).
    2. \С-387 (от чего, при виде кого-чего, при мысли о ком-чём и т. п.) seeing (thinking of etc) some desirable, alluring person or thing elicits in s.o. a strong desire for him or it: у X-a слюнки текут (от Y-a (при виде Y-a и т. п.)) = X's mouth is watering
    (seeing (thinking of etc) Y) makes X's mouth water X wants Y so badly he can taste it X is dying to get Y (in limited contexts) X is drooling (over Y) just seeing (thinking of etc) Y is enough to make X's mouth water.
    "У них слюнки потекут, когда они увидят ее (машину)...» (Олеша 2). "Their mouths will water when they see it (the machine)" (2a).
    «Приходит к старику патеру блондиночка, норманочка, лет двадцати... Красота, телеса... - слюнки текут» (Достоевский 2). "A girl comes to an old priest, a blonde, from Normandy, about twenty years old. Beautiful, buxom...enough to make your mouth water" (2a).
    Я эту самую мысль прокурору в опросе моем не то что ясно сказал, а, напротив, как будто намёком подвёл-с... так у господина прокурора от этого самого намёка моего даже слюнки потекли-с...» (Достоевский 2). "In my interrogation, I told this same thought to the prosecutor, not quite clearly, but, on the contrary, as if I were leading him to it by a hint...and Mr. Prosecutor even started drooling over that same hint of mine, sir..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-387

  • 10 в некотором роде

    [PrepP; Invar; usu. nonagreeing modif or adv; fixed WO]
    =====
    to a certain degree, in some respect:
    - in a manner (of speaking).
         ♦ Быть принятым в салоне графини Безуховой считалось дипломом ума... секретари посольства, и даже посланники, поверяли ей дипломатические тайны, так что Элен была сила в некотором роде (Толстой 5). То be received in the Countess Bezukhova's salon was regarded as a diploma of intellect....Secretaries of the embassy, and even ambassadors, confided diplomatic secrets to her, so that in a way Helene was a power (5b).
         ♦ "Я имел настолько свинства в душе и своего рода честности, чтоб объявить ей [Марфе Петровне] прямо, что совершенно верен ей быть не могу. Это признание привело ее в исступление, но, кажется, моя грубая откровенность ей в некотором роде понравилась..." (Достоевский 3). "I had enough swinishness in my soul, and honesty of a sort, to announce to her [Marfa Petrovna] straight off that I could not be completely faithful to her This admission drove her into a frenzy, but I think she in some way liked my crude frankness.. " (3c).
         ♦ "Но любишь ли ты меня?" - "То, что говорю, и есть в некотором роде объяснение в любви", - ответил Федор Константинович. "Мне мало "некоторого рода"" (Набоков 1). "But do you love me?" "What I am saying is in fact a kind of declaration of love," replied Fyodor. "A 'kind of' is not enough" (1a).
         ♦ Я стал в некотором роде знаменитостью... (Катаев 3). I had become something of a celebrity... (3a).
         ♦...Там из окна выглядывает, в некотором роде, семга эдакая, вишенки по пяти рублей штучка, арбуз-громадище... - словом, на всяком шагу соблазн такой, слюнки текут... (Гоголь 3)... He'd catch sight of a huge salmon staring out of the window at him, in a manner of speaking, lovely cherries at five roubles apiece, an enormous watermelon...-in short, such temptation at every step that his mouth watered.. (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в некотором роде

  • 11 слюнки потекли

    СЛЮНКИ ТЕКУТ/ПОТЕКЛИ (у кого) coll
    [VPsubj]
    =====
    1. s.o. wants some food or drink that he sees or smells so much that saliva is building up in his mouth: у X-a слюнки текут X's mouth is watering; thing Y makes X's mouth water.
         ♦ Пройдёт ли мимо Милютинских лавок: там из окна выглядывает, в некотором роде, сёмга эдакая, вишенки по пяти рублей штучка, арбуз-громадище... - словом, на всяком шагу соблазн такой, слюнки текут... (Гоголь 3). Every time he went past the Milyutinsky stores he'd catch sight of a huge salmon staring out of the window at him, in a manner of speaking, lovely cherries at five roubles apiece, an enormous water-melon... - in short, such temptation at every step that his mouth watered... (3a).
         ♦ Она выложила телячьи отбивные на сковородку, по кухне распространился запах вкусной ресторанной пищи. Галя, усмехаясь, заметила: "Ишь, как пахнет... Слюнки текут..." (Рыбаков 2). She laid the veal chops [from the restaurant] in the hot frying pan and the communal kitchen was permeated with their delicious aroma. Galya observed with a smirk, "Goodness, how those smells make your mouth water!" (2a).
    2. слюнки потекли (от чего, при виде кого-чего, при мысли о ком-чём и т. п.) seeing (thinking of etc) some desirable, alluring person or thing elicits in s.o. a strong desire for him or it: у X-a слюнки текут (от Y-a < при виде Y-а и т.п.>) X's mouth is watering; (seeing (thinking of etc) Y) makes X's mouth water; X wants Y so badly he can taste it; X is dying to get Y; [in limited contexts] X is drooling (over Y); just seeing (thinking of etc) Y is enough to make X's mouth water.
         ♦ "У них слюнки потекут, когда они увидят ее [машину]..." (Олеша 2). "Their mouths will water when they see it [the machine]" (2a).
         ♦ "Приходит к старику патеру блондиночка, норманочка, лет двадцати... Красота, телеса... - слюнки текут" (Достоевский 2). "A girl comes to an old priest, a blonde, from Normandy, about twenty years old. Beautiful, buxom...enough to make your mouth water" (2a).
         ♦ "Я эту самую мысль прокурору в опросе моем не то что ясно сказал, а, напротив, как будто намёком подвёл-с... так у господина прокурора от этого самого намёка моего даже слюнки потекли-с..." (Достоевский 2). "In my interrogation, I told this same thought to the prosecutor, not quite clearly, but, on the contrary, as if I were leading him to it by a hint...and Mr. Prosecutor even started drooling over that same hint of mine, sir..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слюнки потекли

  • 12 слюнки текут

    СЛЮНКИ ТЕКУТ/ПОТЕКЛИ (у кого) coll
    [VPsubj]
    =====
    1. s.o. wants some food or drink that he sees or smells so much that saliva is building up in his mouth: у X-a слюнки текут X's mouth is watering; thing Y makes X's mouth water.
         ♦ Пройдёт ли мимо Милютинских лавок: там из окна выглядывает, в некотором роде, сёмга эдакая, вишенки по пяти рублей штучка, арбуз-громадище... - словом, на всяком шагу соблазн такой, слюнки текут... (Гоголь 3). Every time he went past the Milyutinsky stores he'd catch sight of a huge salmon staring out of the window at him, in a manner of speaking, lovely cherries at five roubles apiece, an enormous water-melon... - in short, such temptation at every step that his mouth watered... (3a).
         ♦ Она выложила телячьи отбивные на сковородку, по кухне распространился запах вкусной ресторанной пищи. Галя, усмехаясь, заметила: "Ишь, как пахнет... Слюнки текут..." (Рыбаков 2). She laid the veal chops [from the restaurant] in the hot frying pan and the communal kitchen was permeated with their delicious aroma. Galya observed with a smirk, "Goodness, how those smells make your mouth water!" (2a).
    2. слюнки текут (от чего, при виде кого-чего, при мысли о ком-чём и т. п.) seeing (thinking of etc) some desirable, alluring person or thing elicits in s.o. a strong desire for him or it: у X-a слюнки текут (от Y-a < при виде Y-а и т.п.>) X's mouth is watering; (seeing (thinking of etc) Y) makes X's mouth water; X wants Y so badly he can taste it; X is dying to get Y; [in limited contexts] X is drooling (over Y); just seeing (thinking of etc) Y is enough to make X's mouth water.
         ♦ "У них слюнки потекут, когда они увидят ее [машину]..." (Олеша 2). "Their mouths will water when they see it [the machine]" (2a).
         ♦ "Приходит к старику патеру блондиночка, норманочка, лет двадцати... Красота, телеса... - слюнки текут" (Достоевский 2). "A girl comes to an old priest, a blonde, from Normandy, about twenty years old. Beautiful, buxom...enough to make your mouth water" (2a).
         ♦ "Я эту самую мысль прокурору в опросе моем не то что ясно сказал, а, напротив, как будто намёком подвёл-с... так у господина прокурора от этого самого намёка моего даже слюнки потекли-с..." (Достоевский 2). "In my interrogation, I told this same thought to the prosecutor, not quite clearly, but, on the contrary, as if I were leading him to it by a hint...and Mr. Prosecutor even started drooling over that same hint of mine, sir..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слюнки текут

  • 13 по

    1. предл. (дт.)

    идти по полу, по траве — walk on the floor, on the grass

    идти, ехать по дороге, тропинке, улице — walk, drive* along the road, the path*, the street

    по всему, по всей — all over:

    книги, тетради и т. п. разложены по всему столу — the books, copy-books, etc., are lying all over the table

    стаканы, чашки расставлены по всему столу — the glasses, cups are standing all over the table

    по радио, телефону — over the radio, the telephone

    3. (на основании, в соответствии) by; ( согласно) according to

    по природе, по крови — by nature, by blood

    по совету — on, или according to, the advice

    это по его адресу — that is meant for him, that is aimed at him

    по положению — ( согласно предписанию) according to the regulations; ( согласно занимаемому положению) in accordance with one's position; ex officio офиц.

    4. ( вследствие) by; ( из-за) through

    по невнимательности, рассеянности — through carelessness, absent-mindedness

    по чьей-л. вине — through smb.'s fault

    по обязанности — according to duty; as in duty bound идиом.

    5. (об. дт. мн.; при обозначении времени) in, at, on

    по выходным дням — on one's free / off days

    по пути (с кем-л.) см. путь

    по рукам! см. рука; тж. и др. особые случаи, не приведённые здесь, см. под теми словами, с которыми предлог по образует тесные сочетания

    2. предл. (дт., вн.; в разделительном знач.)

    по два, по десяти — in twos, in tens

    по двое — two by two, in twos

    по десяти человек — in groups of ten, in tens

    3. предл. (вн.)
    1. (до) to; up to
    2.:

    по сю, по ту сторону (рд.) — on this, on that, side (of)

    по правую, левую руку см. рука

    4. предл. (пр.; после)
    on

    Русско-английский словарь Смирнитского > по

  • 14 по

    I предл. (дт.)

    идти́ по́ полу [траве́] — walk on the floor [grass]

    идти́ [е́хать] по доро́ге [тропи́нке, у́лице] — walk [drive ] along the road [path, street]

    путеше́ствовать по стране́ — journey through the country, tour the country

    кни́ги разло́жены по всему́ столу́ — the books are lying all over the table

    по всей стране́ — all over the country

    он путеше́ствовал по всей стране́ — he has travelled all over the country

    по по́чте — by post

    по желе́зной доро́ге — by rail / train

    е́хать по желе́зной доро́ге — go by rail / train

    по во́здуху — by air

    по ра́дио [телефо́ну] — over the radio [telephone]

    3) (на основании, в соответствии) by; ( согласно) according to

    по приказа́нию — by order

    по пра́ву — by right

    по приро́де / по кро́ви — by nature / by blood

    по и́мени — by name

    по происхожде́нию — by descent

    он армяни́н по происхожде́нию — he is of Armenian origin

    по его́ ви́ду мо́жно поду́мать — from [judging by] his looks one might suppose

    по сове́ту — on [according to] smb's advice

    по а́дресу — to the address

    по его́ а́дресу — to his address

    э́то по его́ а́дресу — that is meant [ment] for him, that is aimed at him

    жить по сре́дствам — live within one's means

    по положе́нию (согласно предписанию) — according to the regulations; ( согласно занимаемому положению) in accordance with one's position; ex officio [,eksə'fɪʃɪəʊ] офиц.

    4) ( вследствие) by; ( из-за) through

    по оши́бке — by mistake

    по невнима́тельности [рассе́янности] — through carelessness [absent-mindedness]

    по боле́зни — through illness

    по чьей-л вине́ — through smb's fault

    не по его́ вине́ — through no fault of his

    по обя́занности — according to duty; as in duty bound идиом.

    5) (обыкн. дт. мн.; при обозначении времени) in, at, on

    по утра́м — in the morning

    по ноча́м — at night

    по выходны́м дням — on one's free / off days

    ••

    по пути́ (с кем-л)см. путь

    по рука́м! — см. рука

    II предл.
    (дт., вн.; в разделительном значении)

    по́ два [по десяти́] — in twos [in tens]

    по́ двое — two by two, in twos

    по десяти́ челове́к — in groups of ten, in tens

    по пяти́ рубле́й шту́ка — at five roubles apiece

    по два я́блока на челове́ка — two apples each

    III предл. (вн.; при указании предела, границы)
    1) (до) to; up to

    по по́яс — up to one's waist

    по коле́но — knee-high (см. тж. колено)

    с ию́ня по сентя́брь — from June to September

    по 1 сентября́ — up to the first of September

    2)

    по э́ту [ту] сто́рону (рд.) — on this [that] side (of)

    по пра́вую [ле́вую] ру́ку — см. рука

    IV предл.
    (пр.; сразу после) on, upon

    по прибы́тии — on one's arrival

    по (своём) прибы́тии он — on his arrival he

    по оконча́нии — on the termination

    по рассмотре́нии — on examination

    опла́та по получе́нии — cash / payment on delivery

    Новый большой русско-английский словарь > по

  • 15 человек

    м. (мн. люди)
    man*; person

    обыкновенный человек — ordinary / average man*

    опытный человек — man* of experience

    деловой человек — businessman*; (дельный, практичный) business-like / practical person

    нас было десять человек — we were ten, there were ten of us

    человек устал, болен, занят и т. п., а его беспокоят, спрашивают и т. п. — can't you, he, they, etc., see the man* is tired, ill, busy, etc., and leave him alone!

    Русско-английский словарь Смирнитского > человек

  • 16 человек

    м. (мн. лю́ди)

    он не челове́к, а зверь — he isn't human, he is a beast

    2) собир. (люди в целом, человечество) man

    доистори́ческий челове́к — prehistoric man

    он обыкнове́нный челове́к — he is an ordinary / average man

    выдаю́щийся челове́к — eminent person / personality

    он о́пытный челове́к — he is a man of experience

    она́ тако́й до́брый челове́к — she is such a kind person

    учёный челове́к — erudite person

    делово́й челове́к — businessman; (дельный, практичный) businesslike / practical person

    оди́н / не́кий челове́к — someone

    ну что ты за челове́к! — what kind of person are you!

    ка́ждый челове́к до́лжен держа́ться свои́х убежде́ний — every man should stick to his beliefs

    4) ( при счёте) person или не переводится

    нас бы́ло де́сять челове́к — we were ten, there were ten of us

    пять челове́к дете́й — five children

    по пяти́десяти рубле́й на челове́ка — fifty roubles per person [apiece]

    все до одного́ челове́ка — to a man

    5) разг. (тот, кто вызывает уважение) respectable person

    я хочу́, что́бы ты стал челове́ком — I want you to be a respectable [an honorable] man

    она́ так и не ста́ла челове́ком — nothing good came out of her

    будь челове́ком, помоги́! — try to be understanding, help me!

    я тебя́ как челове́ка прошу́ — I am appealing to what good there is in you

    ты челове́к или нет? — is there any good left in you?

    6) в знач. мест. переводится личным местоимением в зависимости от контекста

    не пристава́йте к челове́ку! — leave him [her] alone!

    ра́зве вы не ви́дите, что челове́к рабо́тает! — can't you see that I am [he is, etc] working!

    7) уст. ( официант) waiter
    ••

    челове́к разу́мный биол.Homo sapiens

    челове́к предполага́ет, а Бог располага́ет посл. — man proposes, but God disposes

    челове́к челове́ку друг — all men are brothers

    челове́к челове́ку волк — dog eats dog; it's a dog-eats-dog society

    молодо́й челове́к — young man

    Новый большой русско-английский словарь > человек

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»